
مترجم دردها
همنام
احتمالاً این دو تا را بیشتر شماهایی که به اینجا سر میزنید خواندهاید یا لااقل دیدهاید ولی با این حال فکر میکنم ارزش معرفی کردن دارند. هر دوی اینها را خانوم جومپا لاهیری نوشته (خودش تلفنی به امیر مهدی حقیقت یکی ار مترجمهای کتابهایش گفته ترجیح میدهد نامش اینطور تلفظ شود). البته اول مترجم دردها را نوشته و بعد همنام را. لاهیری همانطور که از اسمش پیداست هندیالاصل است. البته در لندن به دنیا آمده و درآمریکا -شرق آمریکا- بزرگ شده. با اینکه در هند زندگی نکرده ولی همه داستانهایش هندیاند. به این معنی که یا در هند میگذرند و یا شخصیتهای اصلی داستان هندیهای مهاجر به آمریکا هستند.
مترجم دردها که اولین کتاب لاهیری است و حدود ۷ سال پیش نوشته شده، مجموعهای از ۹ داستان کوتاه است. من ۶ تایشان را خواندهام و واقعاً لذت بردهام. مخصوصاً دو سه تاش خیلی به قول معروف تکاندهنده بودند. مثلاً اولین داستان مجموعه (موضوع موقت) یا خودِ داستان مترجم دردها. لاهیری برای مترجم دردها که اولین کتابش هم بود در سال ۲۰۰۰ جایزه پولیتزر گرفت.
همنام ولی یک رمان است. موضوعش باز هم مهاجران هندی است. یک پسر هندی که در امآیتی درس میخواند میاید کلکته، یک زن آفتاب مهتاب ندیده میگیرد و برمیگردد بوستون. داستان در واقع ماجرای زندگی گوگول اولین بچه این دو جوان هندی است. گوگول بالاخره در هند به دنیا نیامده ولی مادر و پدرش کاملاً هندی هستند. خلاصه داستان تا سی سالگی گوگول میرود جلو. همنام هم خواندنی است. کلاً این خانم قلم روانی دارد و روابط بین مادر و پدر با بچهها رد خانوادههای نیمهسنتی را خیلی خوب تصویر میکند. همین طور وضع مهاجرها را.
از هر دوی این کتابها بیشتر از یک ترجمه بیرون آمده ولی من هر دو را با ترجمه امیر مهدی حقیقت خواندهام که به نظرم ترجمهاش خوب بوده و یکی از اهل فن میگفت از بقیه ترجمهها بهتر است. هر دو ترجمه حقیقت را هم نشر ماهی چاپ کرده که چاپ جدید هر دویشان با طرح جلد جدید در نمایشگاه پخش شده. چاپ چهارم مترجم دردها و چاپ سوم همنام.
مترجم دردها
نویسنده: جومپا لاهیری
مترجم: امیر مهدی حقیقت
نشر ماهی
چاپ چهارم: ۱۳۸۵
۲۲۴ صفحه، ۲۳۰۰ تومن
تیراژ: ۱۵۰۰ نسخه
همنام
نویسنده: جومپا لاهیری
مترجم: امیر مهدی حقیقت
نشر ماهی
چاپ سوم: ۱۳۸۵
۳۶۰ صفحه، ۳۳۰۰ تومن
تیراژ: ۱۵۰۰ نسخه
Friday، May 5، 2006
اشتراک در:
Comment Feed (RSS)
|